1
00:00:07,808 --> 00:00:08,892
<i>[TV] La Policía de New Gotham</i>

2
00:00:08,893 --> 00:00:10,510
<i>afirma haber desmantelado esta noche</i>

3
00:00:10,545 --> 00:00:11,895
<i>la mayor red del crimen organizado</i>

4
00:00:11,896 --> 00:00:13,780
<i>en la historia de la ciudad,</i>

5
00:00:13,814 --> 00:00:15,983
<i>después de un tiroteo
en los astilleros municipales,</i>

6
00:00:16,016 --> 00:00:17,784
<i>que provocó explosiones</i>

7
00:00:17,785 --> 00:00:19,553
<i>que fueron visibles desde kilómetros.</i>

8
00:00:19,586 --> 00:00:21,755
<i>Persisten los rumores de
que el verdadero objetivo</i>

9
00:00:21,788 --> 00:00:23,923
<i>era un oscuro loco</i>

10
00:00:23,924 --> 00:00:26,059
<i>conocido sólo como El Joker.</i>

11
00:00:30,197 --> 00:00:33,534
- ¡Mamá! Mamá, ¿me oyes?
¡Soy Helena!

12
00:00:34,001 --> 00:00:38,105
Mamá, ¡Tienes...!
¡Tienes que oírme!

13
00:00:38,805 --> 00:00:40,440
¡Mamá!

14
00:00:41,808 --> 00:00:45,312
¡Deténganlo!
¡Que alguien lo detenga!

15
00:00:46,013 --> 00:00:47,748
¡Que alguien lo detenga!

16
00:00:48,382 --> 00:00:50,050
¡Que alguien lo detenga!

17
00:00:50,784 --> 00:00:54,354
¡Mamá! Mamá, soy Helena.

18
00:00:58,392 --> 00:01:00,394
¡Mamá! No...

19
00:01:04,998 --> 00:01:07,968
¡Mamá! Mamá, soy Helena.

20
00:01:26,186 --> 00:01:28,555
<i>[TV]... que éste fue el mayor esfuerzo</i>

21
00:01:28,589 --> 00:01:30,474
<i>para destruir su imperio criminal</i>

22
00:01:30,475 --> 00:01:32,359
<i>de una vez por todas.</i>

23
00:01:32,392 --> 00:01:33,677
<i>Los criminales en la escena</i>

24
00:01:33,678 --> 00:01:34,962
<i>insisten en que fueron atacados</i>

25
00:01:34,995 --> 00:01:36,763
<i>por un misterioso vigilante enmascarado,</i>

26
00:01:36,797 --> 00:01:40,167
<i>a quien ellos llaman "Batman"
y su compañera, "Batgirl".</i>

27
00:01:40,200 --> 00:01:43,370
<i>El veterano Comisario de la Policía
de New Gotham, James Gordon,</i>

28
00:01:43,403 --> 00:01:45,372
<i>rehusó hacer comentarios,
diciendo sólo que</i>

29
00:01:45,405 --> 00:01:47,975
<i>dos agentes de las fuerzas
de la ley no identificados</i>

30
00:01:48,008 --> 00:01:51,378
<i>fueron los responsables de
poner al Joker bajo custodia policial,</i>

31
00:01:51,411 --> 00:01:53,596
<i>y negó los informes de que en la escena</i>

32
00:01:53,597 --> 00:01:55,782
<i>estuvieran presentes "Batman" o "Batgirl".</i>

33
00:01:55,816 --> 00:01:57,150
<i>Tenemos una noticia de última hora:</i>

34
00:01:57,184 --> 00:01:59,753
<i>Un apuñalamiento fatal en
el centro de New Gotham City.</i>

35
00:01:59,786 --> 00:02:03,357
<i>Nos informan de que la víctima
es la infame Selina Kyle,</i>

36
00:02:03,390 --> 00:02:05,959
<i>la misteriosa y hermosa
mujer de negocios,</i>

37
00:02:05,993 --> 00:02:08,579
<i>acusada hace tiempo
de llevar una doble vida</i>

38
00:02:08,580 --> 00:02:11,165
<i>como la ladrona de joyas
llamada "Catwoman".</i>

39
00:02:11,198 --> 00:02:12,438
- Helena.

40
00:02:12,845 --> 00:02:14,036
<i>[TV] Nos lo acaban de confirmar.</i>

41
00:02:14,071 --> 00:02:15,769
<i>Ella está muerta en la escena.</i>

42
00:02:15,802 --> 00:02:18,972
<i>A Catwoman la sobrevive
su única hija, Helena.</i>

43
00:02:19,006 --> 00:02:21,491
<i>La Srta. Kyle estuvo
relacionada románticamente</i>

44
00:02:21,492 --> 00:02:23,977
<i>con el enigmático
millonario Bruce Wayne.</i>

45
00:02:24,011 --> 00:02:26,046
<i>Soy Kelly...</i>

46
00:02:29,416 --> 00:02:30,484
- ¡Helena!

47
00:02:40,194 --> 00:02:42,162
- Toc, Toc...

48
00:02:42,196 --> 00:02:44,965
¿Quién está aquí?

49
00:02:44,998 --> 00:02:49,303
Batgirl... en pasado.

50
00:03:08,589 --> 00:03:11,358
- ¿Dinah?
- ¡La han apuñalado!

51
00:03:11,391 --> 00:03:13,961
Y a la otra... le disparó.

52
00:03:13,994 --> 00:03:15,762
¡La he visto!

53
00:03:15,796 --> 00:03:17,564
Cayó y la sangre
se extendió por el suelo.

54
00:03:17,598 --> 00:03:22,236
- Tranquila, Dinah. Tranquila.
Sólo ha sido un sueño.

55
00:03:26,607 --> 00:03:28,775
Ya hemos hablado de esto, Dinah.

56
00:03:28,809 --> 00:03:31,178
Ya sabes cómo nos sentimos tu padre y yo.

57
00:03:31,211 --> 00:03:35,582
- Es todo tu imaginación...
- No, yo lo vi.

58
00:03:35,616 --> 00:03:37,351
- Dos chicas en New Gotham y es...

59
00:03:37,384 --> 00:03:38,752
- Un sueño.

60
00:03:38,785 --> 00:03:41,355
Ni siquiera has salido nunca
fuera de esta ciudad.

61
00:03:41,388 --> 00:03:45,425
Lo que sea que crees ver,
nada de eso es real.

62
00:03:45,792 --> 00:03:47,828
¿Me escuchas, Dinah?

63
00:03:48,195 --> 00:03:50,164
No has visto nada...

64
00:03:50,197 --> 00:03:51,765
¿... verdad?

65
00:03:55,802 --> 00:03:58,305
- No, nada.

66
00:04:01,008 --> 00:04:03,777
<i># ¿No soy lo bastante bonita? #</i>

67
00:04:03,810 --> 00:04:05,179
SIETE AÑOS DESPUÉS.

68
00:04:05,212 --> 00:04:08,982
<i># Mi corazón está demasiado roto. #</i>

69
00:04:09,016 --> 00:04:12,953
<i># ¿Es que lloro demasiado? #</i>

70
00:04:12,986 --> 00:04:16,757
<i># ¿Es que soy demasiado franca? #</i>

71
00:04:16,790 --> 00:04:20,961
<i># ¿Es que no te hago reír? #</i>

72
00:04:20,994 --> 00:04:24,624
<i># ¿Es que debo esforzarme más? #</i>

73
00:04:24,625 --> 00:04:25,700
- ¿"A"... o "DE"?

74
00:04:26,700 --> 00:04:27,868
- ¿Perdona?

75
00:04:27,901 --> 00:04:33,540
- ¿Te estás yendo "de",
o... estás yendo "a"?

76
00:04:34,908 --> 00:04:36,677
- No estoy... Quiero decir...

77
00:04:36,710 --> 00:04:39,479
- No, está... está bien.

78
00:04:39,513 --> 00:04:42,482
Pero deberías tener cuidado.
Esta ciudad es grande si no conoces a nadie.

79
00:04:42,516 --> 00:04:45,285
Oye, me llamo Jerry.

80
00:04:47,120 --> 00:04:50,691
- Dinah.
- ¿Ves? Ya conoces a alguien.

81
00:04:50,724 --> 00:04:52,593
- "A".

82
00:04:53,293 --> 00:04:58,465
Estoy yendo "A"...
o al menos eso espero.

83
00:04:58,499 --> 00:05:02,870
Hay un par de personas en
New Gotham que, más o menos,

84
00:05:02,903 --> 00:05:05,589
conozco, o he oído hablar
de ellas, algo así.

85
00:05:05,590 --> 00:05:08,275
Es difícil de explicar.

86
00:05:08,308 --> 00:05:11,812
- Bueno ¿crees que aún
están en la ciudad?

87
00:05:12,513 --> 00:05:16,383
- En realidad no sé qué les pasó.

88
00:05:23,190 --> 00:05:24,758
- Ahhhh.

89
00:05:24,791 --> 00:05:28,228
- Toma, Barbara.
Estas te sientan mejor.

90
00:05:29,596 --> 00:05:31,365
Pasé por tu aula.

91
00:05:31,398 --> 00:05:35,569
Sí, yo, ah, hoy tenía
que salir temprano.

92
00:05:35,602 --> 00:05:36,970
Mucho trabajo que hacer.

93
00:05:37,004 --> 00:05:39,306
- Tú siempre has tenido
mucho trabajo que hacer.

94
00:05:40,007 --> 00:05:42,309
Antes nunca importaba.

95
00:05:43,010 --> 00:05:45,445
Cena conmigo esta noche.

96
00:05:46,813 --> 00:05:50,951
- Wade, lo siento. Yo, yo...
No puedo. No puedo.

97
00:05:50,984 --> 00:05:53,554
- Está bien, está bien.
Entonces al menos dime por qué.

98
00:05:53,587 --> 00:05:55,355
Dime que me equivoco
sobre los últimos seis meses.

99
00:05:55,389 --> 00:05:58,559
Dime que no fue bueno.
Dime que no fue divertido.

100
00:05:58,592 --> 00:06:01,762
- Es... es... es complicado.
- Me gusta lo complicado.

101
00:06:01,795 --> 00:06:03,564
Es parte de lo que te hace tan atractiva.

102
00:06:03,597 --> 00:06:05,566
- ¿Cómo, sólo parte?

103
00:06:05,599 --> 00:06:09,770
- Bueno, verás, ahora mismo
no puedo hablar sobre las otras partes.

104
00:06:11,805 --> 00:06:16,443
- Mira, Wade, no eres tú.

105
00:06:19,813 --> 00:06:23,951
Por favor, de verdad me tengo que ir.

106
00:06:24,985 --> 00:06:29,990
- De acuerdo. Así que, no soy yo.
Sólo dime, ¿"Qué"? Entonces, ¿qué es?

107
00:06:53,413 --> 00:06:56,383
- Hey, soy yo. ¿Recuerdas
ese suicidio de la semana pasada?

108
00:06:56,416 --> 00:06:59,620
Bueno, ha habido otro
que se le parece mucho.

109
00:06:59,987 --> 00:07:01,488
Se le parece demasiado.

110
00:07:02,189 --> 00:07:04,424
Cazadora, soy Oráculo.
¿Me recibes?

111
00:07:05,792 --> 00:07:07,828
Te has vuelto a desconectar,
¿verdad?

112
00:07:08,195 --> 00:07:10,764
Dios, es tan propio de ti.
Es un transceptor,

113
00:07:10,797 --> 00:07:13,967
<i>no un walkman. ¿Cazadora?</i>

114
00:07:14,001 --> 00:07:15,969
- Se llama "terapia de
conversación", Helena,

115
00:07:16,003 --> 00:07:19,373
no "mirar hostilmente
a tu psicoterapeuta".

116
00:07:19,406 --> 00:07:22,176
- El juzgado me mandó aquí
para controlar mi rabia, ¿correcto?

117
00:07:22,209 --> 00:07:23,977
- Mm-hmm.

118
00:07:24,011 --> 00:07:28,315
- Fíjese en mi control. Estoy curada.
Es usted un genio.

119
00:07:29,016 --> 00:07:33,153
- Sé que este día, hace siete años,
viste morir a tu madre.

120
00:07:34,188 --> 00:07:39,893
Unos meses después, Barbara Gordon
se convirtió en tu tutora legal.

121
00:07:40,594 --> 00:07:43,363
¿Por qué te mudaste con ella
y no con tu padre?

122
00:07:47,401 --> 00:07:50,971
- Porque entonces no sabía quién era.

123
00:07:52,005 --> 00:07:55,042
Y resultó que él ni siquiera sabía
que tenía una hija.

124
00:07:56,410 --> 00:08:01,615
Por lo menos, mamá intentó
protegerme. El sólo estaba en la inopia.

125
00:08:04,985 --> 00:08:06,687
La echo de menos.

126
00:08:08,388 --> 00:08:14,294
Y en un instante, ella se fue.

127
00:08:17,998 --> 00:08:22,503
Todo cambió.
Yo cambié.

128
00:08:23,203 --> 00:08:24,638
- ¿En qué?

129
00:08:28,008 --> 00:08:30,911
- En alguien que quizá
no tendría que haber sido.

130
00:08:34,615 --> 00:08:37,351
<i># Voy por la ciudad caminando rápido, #</i>

131
00:08:37,384 --> 00:08:39,753
<i># las caras pasan y yo
estoy atada a mi casa... #</i>

132
00:08:39,786 --> 00:08:45,459
- Esta es... es la... dirección.

133
00:08:45,526 --> 00:08:47,494
- Bueno, nos vemos esta noche.
- Vale.

134
00:08:47,528 --> 00:08:49,196
- Adiós.
- Adiós.

135
00:08:50,898 --> 00:08:54,668
Aquí va a ser diferente.
Lo sé.

136
00:08:54,701 --> 00:08:56,270
- ¡Oh, no!

137
00:08:58,305 --> 00:08:59,606
¡No!

138
00:09:01,308 --> 00:09:02,342
¡No!

139
00:09:12,052 --> 00:09:15,088
- ¡No se mueva!
Quédese quieto.

140
00:09:18,458 --> 00:09:21,094
¡No les deje cogerme!

141
00:09:23,463 --> 00:09:25,699
- ¡No les deje cogerme!

142
00:09:25,700 --> 00:09:27,935
- ¿Quién intenta cogerle?

143
00:09:35,946 --> 00:09:36,877
¡Vamos!

144
00:09:36,910 --> 00:09:39,279
- No sabíamos lo que había detrás...

145
00:09:39,313 --> 00:09:42,616
...detrás de... Phoenix.

146
00:10:02,169 --> 00:10:03,537
- La verdad, no puedo describirlo.

147
00:10:03,570 --> 00:10:05,339
No llegué a verle bien la cara.

148
00:10:05,372 --> 00:10:08,342
- ¿Así que usted dice que ese tipo
no llegó a empujar a la víctima?

149
00:10:08,375 --> 00:10:10,744
- No, ni siquiera estaba
cerca de él, pero...

150
00:10:10,777 --> 00:10:12,946
- ¿Pero? ¿Qué?

151
00:10:12,980 --> 00:10:15,349
Señorita... usted vio algo, ¿verdad?

152
00:10:15,382 --> 00:10:19,820
- Sí, ella vio a un tipo en un banco.
- Vamos, Mac.

153
00:10:24,191 --> 00:10:25,359
- Escuche,

154
00:10:25,392 --> 00:10:28,562
si recuerda cualquier otra cosa,
y quiero decir cualquier cosa,

155
00:10:28,595 --> 00:10:31,365
puede localizarme en este número,
¿de acuerdo?

156
00:10:31,398 --> 00:10:34,601
- De acuerdo.
- Buenas noches.

157
00:10:40,641 --> 00:10:43,010
- ¿Qué?
- No empieces.

158
00:10:43,043 --> 00:10:44,211
- ¿Empezar qué?

159
00:10:44,244 --> 00:10:47,614
- "Hay algo merodeando en la noche",
ése "Qué".

160
00:10:47,648 --> 00:10:51,418
- Claro que no. Es sólo el típico
caso del "Tipo normal se asusta,

161
00:10:51,451 --> 00:10:54,621
y se tira delante de un vehículo
en marcha sin ningún motivo".

162
00:10:54,655 --> 00:10:56,824
- Rutina total.
- ¿Eso es sarcasmo?

163
00:10:56,857 --> 00:10:59,426
Porque ya sabes que
soy un hombre sensible.

164
00:10:59,459 --> 00:11:03,230
En serio, Reese, deja ya
"La Dimensión Desconocida".

165
00:11:03,263 --> 00:11:05,232
Los chicos están
empezando a hablar.

166
00:11:05,265 --> 00:11:08,035
- McNally, has oído
las mismas historias que yo.

167
00:11:08,068 --> 00:11:10,604
Has visto las mismas cosas
que ni sabemos cómo explicar.

168
00:11:10,637 --> 00:11:13,207
- Tipos raros, estrafalarios.
Leyendas urbanas.

169
00:11:13,240 --> 00:11:16,877
- Las leyendas resultan ser la verdad
unas pocas generaciones después.

170
00:11:18,245 --> 00:11:20,814
Vamos, McNally.
¿De qué tienes tanto miedo?

171
00:11:20,848 --> 00:11:24,418
- De que me vean contigo. De que
me cuelguen el sambenito de chiflado...

172
00:11:24,451 --> 00:11:26,687
Voy a hacerte una lista.

173
00:11:27,054 --> 00:11:29,823
- En esta ciudad pasa algo
después de la puesta del sol.

174
00:11:29,857 --> 00:11:32,426
Y pienso averiguar qué es.

175
00:11:41,201 --> 00:11:42,636
- De acuerdo.

176
00:11:45,005 --> 00:11:47,975
Ay, chica.
¡Llevas escrito "Wade" en la cara!

177
00:11:48,008 --> 00:11:50,777
Esta se está convirtiendo en la ruptura
más larga en toda la Historia.

178
00:11:50,811 --> 00:11:53,180
- Llevo horas llamándote.

179
00:11:53,213 --> 00:11:56,750
- Mira, tu problema es que sólo
sales con un tipo a la vez.

180
00:11:56,783 --> 00:11:59,153
No tienes un control
de riesgos eficaz.

181
00:11:59,186 --> 00:12:01,555
- No cambies de tema.
¿Dónde estabas?

182
00:12:01,588 --> 00:12:03,157
- Lo del loquero, ¿te acuerdas?

183
00:12:03,190 --> 00:12:04,958
Estoy castigada por destruir
propiedades públicas...

184
00:12:04,992 --> 00:12:06,760
- ... mientras cazaba a tu tipo malo.
- Sí, bueno.

185
00:12:06,793 --> 00:12:08,362
Pero podrías haber esquivado
la boca de incendios.

186
00:12:08,395 --> 00:12:10,164
- ¿Es que nunca te molesta?

187
00:12:10,197 --> 00:12:12,366
Nos pasamos la vida
intentando salvar la ciudad,

188
00:12:12,399 --> 00:12:14,968
combatiendo jefes del hampa
y supervillanos...

189
00:12:15,002 --> 00:12:16,170
¿Y para qué?

190
00:12:16,203 --> 00:12:17,487
¿Pésimos horarios?

191
00:12:17,488 --> 00:12:18,772
¿Sueldo inexistente,
ningún reconocimiento...

192
00:12:18,805 --> 00:12:19,773
...y multas de tráfico?

193
00:12:19,806 --> 00:12:23,310
- Ese es el inconveniente de tener
una identidad secreta: el secreto.

194
00:12:24,011 --> 00:12:26,380
De todos modos, necesito que salgas
esta noche. Ha habido otra muerte.

195
00:12:26,413 --> 00:12:28,182
- ¿Quieres decir otro suicidio?
- No, es un asesinato...

196
00:12:28,215 --> 00:12:30,350
ninguno de estos tipos tenía historial
de enfermedades psicológicas,

197
00:12:30,384 --> 00:12:32,352
ni razones para pensar en suicidarse.

198
00:12:32,386 --> 00:12:36,957
- La gente puede matarse si quiere,
¡éste es un país libre!

199
00:12:37,991 --> 00:12:40,961
- Discúlpenme.

200
00:12:40,994 --> 00:12:44,364
Mira, algo va mal por
aquí. Puedo sentirlo.

201
00:12:44,398 --> 00:12:46,567
- ¿Tu sentido arácnido zumba?

202
00:12:46,600 --> 00:12:48,569
Deja de preocuparte y toma un trago.

203
00:12:48,602 --> 00:12:50,971
- ¿Podrías concentrarte
sólo un segundo?

204
00:12:51,004 --> 00:12:52,172
- Estoy concentrada.

205
00:12:52,206 --> 00:12:54,775
Estoy concentrada en por qué lo hacemos.
¿Por qué nos molestamos siquiera?

206
00:12:54,808 --> 00:12:57,978
- Lo hacemos porque
eso es lo que somos.

207
00:12:58,011 --> 00:13:00,681
- No, eso es lo que eres tú.

208
00:13:03,383 --> 00:13:05,352
- Bueno, mi turno ha terminado.

209
00:13:08,388 --> 00:13:11,225
Me sentará bien salir
a patear algunos culos.

210
00:13:13,594 --> 00:13:18,732
- Oye, nena, ¿quieres salir?
¿Quieres salir esta noche?

211
00:13:44,258 --> 00:13:47,194
- Oh, Dios.
Me has asustado.

212
00:13:48,228 --> 00:13:50,998
Pensé que serías...

213
00:13:51,031 --> 00:13:52,733
- ya sabes...
- ¿Peligroso?

214
00:13:53,433 --> 00:13:57,204
- Bueno, es un sitio bastante raro
para una fiesta.

215
00:13:57,237 --> 00:14:00,607
- Una cosa que debes aprender
sobre New Gotham, Dinah...

216
00:14:00,641 --> 00:14:03,810
las cosas nunca son lo que parecen.

217
00:14:05,846 --> 00:14:07,681
- ¡Suéltame!

218
00:14:08,048 --> 00:14:11,084
- Oh, vamos,
no te asustes, Dinah.

219
00:14:11,451 --> 00:14:12,352
¡Ugh!

220
00:14:20,060 --> 00:14:22,129
- La señora no está interesada.

221
00:14:26,834 --> 00:14:29,269
Sabía que dirías algo así.

222
00:14:39,313 --> 00:14:42,883
- ¿Quién diablos eres tú?
- Soy la Cazadora,

223
00:14:42,916 --> 00:14:44,751
y tú eres la presa.

224
00:14:48,121 --> 00:14:49,089
¿Ya estás calentito?

225
00:14:52,125 --> 00:14:55,062
¡Ohh! Odio a los hombres
sin aguante.

226
00:14:55,095 --> 00:14:57,598
En serio, ¿para qué sirven?

227
00:14:59,299 --> 00:15:02,669
Con que digas "Gracias" basta.
No fue tan espectacular.

228
00:15:02,703 --> 00:15:06,673
- No. Es que... eres tú.

229
00:15:06,707 --> 00:15:08,475
Te vi en mi sueño. Yo...

230
00:15:08,842 --> 00:15:11,078
Eres realmente real.

231
00:15:11,111 --> 00:15:13,614
- Niña, deberías irte a tu casa.

232
00:15:14,314 --> 00:15:16,150
- Espera... ¿Dónde
puedo encontrarte?

233
00:15:23,524 --> 00:15:26,860
- Es tarde.
Hay un refugio en Durbin,

234
00:15:26,894 --> 00:15:28,328
unas pocas manzanas al sur.

235
00:15:28,695 --> 00:15:30,597
No deberías estar en la calle.

236
00:15:31,298 --> 00:15:32,633
- ¡No, espera!

237
00:15:59,760 --> 00:16:01,528
- Mira, en las calles se dice
que estas muertes

238
00:16:01,562 --> 00:16:03,530
son de la variedad de jardín
"Adiós, mundo cruel".

239
00:16:03,564 --> 00:16:04,798
¿No hay nada de comer aquí?

240
00:16:04,832 --> 00:16:08,602
- La forma en que lo hicieron.
Es casi como si huyeran de algo.

241
00:16:10,304 --> 00:16:12,673
- Aquí nunca hay nada de comida.
Chopocientos millones de dólares

242
00:16:12,706 --> 00:16:14,675
en equipos informáticos,
y ni un bote de mantequilla de cacahuete.

243
00:16:15,709 --> 00:16:17,678
- Esto no tiene ningún sentido.
Quiero decir que,

244
00:16:17,711 --> 00:16:20,481
- si yo fuera a matarme...
- No lo harías.

245
00:16:21,181 --> 00:16:24,551
- ¿Qué?
- Matarte. No lo harías.

246
00:16:25,252 --> 00:16:28,021
- ¿Sabes lo viejos que son estos?
- Espera, ¿qué quieres decir...?

247
00:16:28,055 --> 00:16:31,024
- ... con que no me mataría?
- Es que no va con tu carácter.

248
00:16:31,058 --> 00:16:32,426
- Eso me ofende.

249
00:16:33,460 --> 00:16:36,597
Soy tan melancólica y románticamente
autodestructiva como cualquier chica.

250
00:16:36,964 --> 00:16:39,149
- Sí, del tipo de "Vamos
a pillar a los tíos malos,

251
00:16:39,150 --> 00:16:41,335
y nada se interpondrá
en nuestra misión".

252
00:16:41,368 --> 00:16:42,936
Mira, yo soy la que hace
todas las rondas nocturnas.

253
00:16:42,970 --> 00:16:44,338
Yo soy la que hace
todo el trabajo de campo.

254
00:16:44,371 --> 00:16:46,540
Yo soy la que tiene cardenales
en sitios realmente embarazosos.

255
00:16:46,573 --> 00:16:49,810
¿Tanto te costaría ir de vez
en cuando al supermercado?

256
00:16:50,177 --> 00:16:51,745
- ¿Qué es esta obsesión por la comida?

257
00:16:51,778 --> 00:16:54,615
- Tú intenta combatir las fuerzas del mal
con un bajón de azúcar en la sangre.

258
00:16:54,982 --> 00:16:56,550
- ¡Violación del perímetro!

259
00:16:57,584 --> 00:17:00,154
Dentro, cerca del
ascensor, sector dos.

260
00:17:01,188 --> 00:17:04,391
- No consigo una buena imagen.
- Yo me encargo.

261
00:17:18,772 --> 00:17:21,742
- ¿Qué vamos a hacer con ella?
Sabe cómo entrar.

262
00:17:21,775 --> 00:17:25,212
- ¿Y si sabe quiénes somos?
- Podríamos matarla.

263
00:17:25,579 --> 00:17:28,148
- Oye, nosotras somos los buenos.
No matamos gente inocente.

264
00:17:28,182 --> 00:17:31,351
- No matamos a nadie.
- Habla por ti.

265
00:17:31,385 --> 00:17:34,154
- ¿Cómo nos encontró?
Te debe haber seguido.

266
00:17:34,188 --> 00:17:36,957
- A mí nadie me sigue.
- Pues ella está aquí.

267
00:17:36,990 --> 00:17:38,575
A ver, se supone que
este lugar es secreto...

268
00:17:38,576 --> 00:17:40,160
eso es lo que significa
"Guarida secreta".

269
00:17:40,194 --> 00:17:41,862
- No es culpa suya.

270
00:17:43,564 --> 00:17:46,133
La he seguido.
Ella no se dio cuenta.

271
00:17:51,972 --> 00:17:53,674
Eres tú.

272
00:17:55,375 --> 00:17:58,412
Tendría que haberme imaginado
que estaríais juntas, las dos.

273
00:18:00,247 --> 00:18:01,748
- ¿Cómo entraste aquí?

274
00:18:02,783 --> 00:18:06,870
- Mirad... a veces...

275
00:18:06,871 --> 00:18:10,958
cuando toco a alguien, veo cosas...

276
00:18:10,991 --> 00:18:15,162
cosas que... que
sólo saben ellos...

277
00:18:15,195 --> 00:18:20,734
...y a veces, cuando
sueño algo...

278
00:18:20,767 --> 00:18:23,270
...se hace realidad.

279
00:18:31,979 --> 00:18:34,348
- Bueno, y, ¿qué hace
esta cosa exactamente?

280
00:18:34,381 --> 00:18:36,550
- Esta máquina me dirá si hay
alguna evidencia biológica

281
00:18:36,583 --> 00:18:40,354
de las habilidades que dices que tienes;
en otras palabras, si eres meta-humana.

282
00:18:40,387 --> 00:18:41,755
- ¿Meta qué?

283
00:18:41,788 --> 00:18:43,373
- En la mayoría de las personas,

284
00:18:43,374 --> 00:18:44,958
menos del cinco por ciento
de sus neuronas están activas.

285
00:18:44,992 --> 00:18:47,561
La actividad en tu corteza cerebral es...

286
00:18:48,595 --> 00:18:52,332
- ... de más del cincuenta por ciento.
- Así que es verdad...

287
00:18:52,366 --> 00:18:55,802
- Soy, oficialmente, una Friki.
- Oye, ojo con la palabra de la "F".

288
00:18:56,170 --> 00:18:57,938
- Hay personas en el mundo,
Dinah, muchas personas,

289
00:18:57,971 --> 00:19:02,342
con habilidades más allá
de lo que consideramos como humano.

290
00:19:02,376 --> 00:19:04,745
No muchos humanos
tienen los mismos dones.

291
00:19:04,778 --> 00:19:07,347
No me preguntes de dónde
vienen esos poderes. Nadie lo sabe.

292
00:19:07,381 --> 00:19:10,350
Mutaciones naturales,
experimentos biológicos...

293
00:19:10,384 --> 00:19:12,753
- Han salido algunas cosas raras
de las lluvias de meteoritos.

294
00:19:12,786 --> 00:19:14,354
- El caso es, que tú

295
00:19:14,388 --> 00:19:17,157
eres una entre una larga lista de personas
que tienen que esconder lo que son.

296
00:19:17,191 --> 00:19:21,562
- Entonces, ¿soy como tú?
- Ah, técnicamente, como Helena.

297
00:19:21,595 --> 00:19:22,763
Yo no soy meta-humana.

298
00:19:22,796 --> 00:19:26,333
- Pero vosotras dos sois heroínas
y salváis a la gente.

299
00:19:26,366 --> 00:19:27,935
- Correcto.

300
00:19:27,968 --> 00:19:28,852
- ¡Quiero unirme!

301
00:19:28,853 --> 00:19:29,736
- ¿Qué?
- No.

302
00:19:30,771 --> 00:19:31,939
- ¿Por qué no?

303
00:19:31,972 --> 00:19:35,342
- Perdona, pero no tenemos una
vacante de "Superchica novata".

304
00:19:35,375 --> 00:19:38,812
- No puedes quedarte aquí.
Tienes que volver a casa.

305
00:19:42,182 --> 00:19:44,351
- ¿En serio pensáis que
me iba a subir a un autobús,

306
00:19:44,384 --> 00:19:46,553
y venir a una ciudad donde
no conozco ni un alma,

307
00:19:46,587 --> 00:19:49,740
sin dinero ni trabajo,

308
00:19:49,741 --> 00:19:52,893
si tuviera un lugar al que volver?

309
00:19:54,595 --> 00:19:59,333
Quiero decir, vine a New Gotham
buscando algo,

310
00:19:59,366 --> 00:20:02,536
y ni siquiera sabía qué
era, pero ahora lo sé.

311
00:20:02,569 --> 00:20:06,340
- ¿Puedo hablar contigo... ahora?

312
00:20:11,044 --> 00:20:14,815
No puedes estar pensándote
esto en serio.

313
00:20:14,848 --> 00:20:16,817
- Hace unos cientos de años,
una chica como esta...

314
00:20:16,850 --> 00:20:19,219
- ... habría sido quemada en la hoguera.

315
00:20:19,253 --> 00:20:22,539
- Pues sí, me está dando
repelús ahora mismo

316
00:20:22,540 --> 00:20:25,826
- Es sólo una noche. Una.

317
00:20:27,861 --> 00:20:31,431
Recuerdo otra chica
sin ningún lugar a donde ir...

318
00:20:31,465 --> 00:20:33,033
que cayó dormida en esa cama.

319
00:20:34,401 --> 00:20:36,203
- Me tengo que ir.

320
00:20:37,571 --> 00:20:39,273
- Helena, espera.

321
00:20:56,323 --> 00:21:01,562
- Buenos días, señorita.
Alfred Pennyworth. ¿Cómo está usted?

322
00:21:01,929 --> 00:21:04,698
Le he traído un surtido
de ropas de su talla.

323
00:21:04,731 --> 00:21:07,901
- Confío en que encontrará la adecuada.
- Gracias.

324
00:21:08,936 --> 00:21:13,474
- ¿Querrá una ducha y cambiarse?
- Claro.

325
00:21:15,509 --> 00:21:19,279
- ¿Cómo prefiere los huevos?
- Ah... revueltos.

326
00:21:22,316 --> 00:21:25,886
- He reabastecido el frigorífico
de su apartamento.

327
00:21:25,919 --> 00:21:29,890
- Estaba alarmantemente vacío.
- Sí, eso he oído.

328
00:21:29,923 --> 00:21:32,893
- Gracias, Alfred. Eres la salvación.
- No es ninguna molestia.

329
00:21:32,926 --> 00:21:35,562
Hay bastante poco para
mantenerme ocupado en la mansión.

330
00:21:35,929 --> 00:21:41,435
Sigo esperando que la Srta. Helena
cambie de idea y venga a vivir allí.

331
00:21:42,803 --> 00:21:46,340
Después de todo, técnicamente
es suyo por nacimiento.

332
00:21:46,373 --> 00:21:50,144
- Ella no aceptará nada
relacionado con el dinero de Wayne.

333
00:21:50,177 --> 00:21:51,145
Quiero decir,

334
00:21:51,178 --> 00:21:54,414
tengo suerte de que ella acepte que
la fundación pague nuestro equipo.

335
00:21:54,781 --> 00:21:59,153
- Esta época del año siempre es difícil.
- Oh, no sé qué hacer.

336
00:21:59,186 --> 00:22:01,688
Es que no me deja acercarme.

337
00:22:02,389 --> 00:22:05,292
- Quiero decir, para ustedes dos.
- ¿Yo?

338
00:22:05,993 --> 00:22:08,962
No seas ridículo.
Yo... Yo estoy bien.

339
00:22:08,996 --> 00:22:11,965
- Dinah es una chica muy dotada,
si no estoy equivocado.

340
00:22:11,999 --> 00:22:14,835
Bastante interesante.

341
00:22:16,203 --> 00:22:18,071
- Es temporal.

342
00:22:19,773 --> 00:22:24,144
- Ya estás mostrándote superior otra vez.
- Oh, Dios no lo quiera.

343
00:22:24,178 --> 00:22:26,547
- Quiero decir, Helena tiene razón...
no puede quedarse con nosotros.

344
00:22:26,580 --> 00:22:28,882
Éste no es lugar para una niña.

345
00:22:28,916 --> 00:22:30,884
- ¿Estás investigando esto?

346
00:22:30,918 --> 00:22:36,824
Porque yo estaba allí cuando
murió, y no fue un suicidio.

347
00:22:48,202 --> 00:22:50,337
- Después de la muerte de mi madre...

348
00:22:52,372 --> 00:22:54,741
descubrí más que sólo
la identidad de mi padre.

349
00:22:55,442 --> 00:22:57,010
Descubrí que él
tenía otra vida entera.

350
00:22:57,711 --> 00:23:00,414
- ¿Quieres decir, otra familia?

351
00:23:00,447 --> 00:23:04,351
- Más bien como un pasatiempo muy agresivo.

352
00:23:04,718 --> 00:23:08,088
Yo le culpé de lo que le pasó
a mi madre.

353
00:23:08,789 --> 00:23:13,760
- Y si Barbara no me hubiera acogido...
- ¿Por qué lo hizo?

354
00:23:13,794 --> 00:23:15,979
- La conozco desde que yo era niña.

355
00:23:15,980 --> 00:23:18,165
Ella sólo intentaba ayudar.

356
00:23:18,198 --> 00:23:21,685
- Así que, esta "Barbara"
aloja a una rebelde

357
00:23:21,686 --> 00:23:25,172
de diecisiete años con
tendencias diabólicas, porque...

358
00:23:25,205 --> 00:23:28,976
...o es una Santa
o una Masoquista secreta.

359
00:23:29,009 --> 00:23:32,913
Creo que podría ser ella
la que necesite terapia.

360
00:23:33,614 --> 00:23:36,216
- Creía que se suponía que los loqueros
no hacían chistes.

361
00:23:36,250 --> 00:23:38,619
- Ahora, dijiste que Barbara
te "rescató".

362
00:23:39,653 --> 00:23:45,626
Pero, ¿lo hizo por ti...
o por ella misma?

363
00:23:50,998 --> 00:23:53,567
- No podía decirle a los policías
lo que vi de verdad...

364
00:23:53,600 --> 00:23:56,570
que él estaba aterrorizado
de esas ratas imaginarias.

365
00:23:56,603 --> 00:23:58,772
- Pues, quizá lo estaba.

366
00:23:58,806 --> 00:24:00,574
Quiero decir, suena como
una ilusión hecha a medida...

367
00:24:00,607 --> 00:24:02,776
tomada directamente del
subconsciente de la víctima.

368
00:24:02,810 --> 00:24:05,579
Lo que más miedo le daba,
fue a por él.

369
00:24:05,612 --> 00:24:08,348
- Sí, pero, ¿qué podría hacerle ver
algo que ni siquiera estaba allí?

370
00:24:08,382 --> 00:24:10,551
- Bueno... un meta-humano podría.

371
00:24:12,586 --> 00:24:16,557
Pero en mi base de datos no hay ningún
criminal meta-humano con esa habilidad.

372
00:24:16,590 --> 00:24:17,758
Demonios.

373
00:24:17,791 --> 00:24:21,495
- Él dijo algo acerca de un...
un Fénix.

374
00:24:22,196 --> 00:24:24,565
- Cola ardiente, renacer de las cenizas...
¿Esa clase de Fénix?

375
00:24:24,598 --> 00:24:26,900
- Sí. Ya sé que no son reales.

376
00:24:27,601 --> 00:24:30,571
Los Fénix... no son...
reales, ¿verdad?

377
00:24:30,604 --> 00:24:35,042
- No que yo sepa.
- Vale, sólo preguntaba.

378
00:24:35,409 --> 00:24:38,912
Y dijo que no sabríamos
para qué era "Fénix".

379
00:24:40,614 --> 00:24:43,217
- Como si no fuese en absoluto un animal.

380
00:24:44,585 --> 00:24:48,956
- Me pregunto...
Veamos...

381
00:24:52,993 --> 00:24:56,363
Industrias Phoenix fue creada
hace unos meses en New Gotham.

382
00:24:56,396 --> 00:25:01,435
Parece algún tipo de empresa
tapadera para la compra de bienes raíces.

383
00:25:04,471 --> 00:25:07,841
Los viejos astilleros.
Compraron todas las parcelas.

384
00:25:08,375 --> 00:25:11,145
- Todas ellas.
- Y eso es malo porque...

385
00:25:11,178 --> 00:25:12,946
- No lo es, no necesariamente.

386
00:25:12,980 --> 00:25:14,848
Compras la tierra barato,
luego reconstruyes,

387
00:25:14,849 --> 00:25:16,717
y puedes hacer una fortuna...

388
00:25:17,751 --> 00:25:19,319
o...

389
00:25:19,353 --> 00:25:22,723
tener acceso completo a
la infraestructura de New Gotham.

390
00:25:22,756 --> 00:25:24,141
Las cloacas, las rutas de suministros,

391
00:25:24,142 --> 00:25:25,526
cualquier cosa que entre
y salga de la ciudad.

392
00:25:25,559 --> 00:25:29,363
- Y tú no apuestas por
los motivos más inocentes, ¿verdad?

393
00:25:29,398 --> 00:25:30,865
- Rastreemos la
declaración de impuestos

394
00:25:30,866 --> 00:25:32,332
para localizar a los
verdaderos propietarios.

395
00:25:32,366 --> 00:25:34,468
Vamos. Venid con mamá.

396
00:25:37,171 --> 00:25:39,540
Un consorcio de cuatro hombres
posee Phoenix...

397
00:25:40,073 --> 00:25:42,576
...y de los cuatro dueños,
dos han muerto.

398
00:25:43,277 --> 00:25:45,512
Suicidios.

399
00:25:49,049 --> 00:25:50,584
- Aún quedan dos víctimas potenciales.

400
00:25:50,617 --> 00:25:52,986
¿Por qué estás tan segura de que
debo proteger a este tipo primero?

401
00:25:53,020 --> 00:25:56,190
- Porque el otro está fuera de la ciudad y
no volverá hasta esta noche tarde.

402
00:25:56,390 --> 00:25:59,426
Hasta ahora, nuestro asesino
sólo ha matado en New Gotham.

403
00:26:03,797 --> 00:26:06,500
- ¿Ya estás allí?
- Por supuesto.

404
00:26:22,382 --> 00:26:23,750
¿Estás segura de que está aquí?

405
00:26:23,784 --> 00:26:27,154
- Encargó una pizza con su
tarjeta de crédito hace 40 minutos.

406
00:26:28,856 --> 00:26:31,158
- Y de nuevo, la "Gran Hermana"
está vigilando.

407
00:26:54,448 --> 00:26:57,751
Vale... está aquí.

408
00:27:02,456 --> 00:27:04,024
- Cazadora, algo se está acercando
según los escáneres de la policía.

409
00:27:04,057 --> 00:27:05,826
Tienes que salir de ahí.

410
00:27:05,859 --> 00:27:10,430
- ¡Quieta! No se mueva.
Detective Reese, Policía de Gotham.

411
00:27:10,464 --> 00:27:12,399
No irá a ninguna parte.

412
00:27:13,433 --> 00:27:15,803
- Mira, de verdad que no
tengo tiempo para esto.

413
00:27:15,836 --> 00:27:18,205
- Está usted en mitad de la escena
de un crimen, señorita. Tendrá tiempo.

414
00:27:18,238 --> 00:27:21,208
- Puedes ver que es un suicidio.
- Sí.

415
00:27:21,241 --> 00:27:24,411
Parece que últimamente
están habiendo muchos, ¿no?

416
00:27:24,444 --> 00:27:26,814
Sabes, mis colegas...
ellos creen que estoy loco.

417
00:27:26,847 --> 00:27:31,418
Pero empiezo a preguntarme si alguien no
está dando un empujoncito a estas víctimas.

418
00:27:32,452 --> 00:27:35,889
- Este tío te encantaría.
Es igual de paranoico que tú.

419
00:27:36,256 --> 00:27:40,160
- ¿Disculpa? ¿Qué has dicho?
- No he dicho nada.

420
00:27:40,861 --> 00:27:42,429
<i>- Los vecinos informaron de ruidos de pelea.</i>

421
00:27:42,463 --> 00:27:45,032
<i>Tiene que haber estado en la zona
para haber llegado tan rápido.</i>

422
00:27:45,065 --> 00:27:47,201
Sólo tienes unos minutos antes
de quedarte sin opciones.

423
00:27:47,234 --> 00:27:49,269
Sal de ahí ya.

424
00:27:49,636 --> 00:27:53,006
- Así que, ¿conocías a este hombre?
- Ya estaba muerto cuando llegué.

425
00:27:53,040 --> 00:27:54,208
- ¿De verdad?

426
00:27:55,242 --> 00:27:57,811
Oh, así que lo mejor que puedes
decir por ti es que estabas, ah,

427
00:27:57,845 --> 00:28:01,748
- ¿robándole a un tipo muerto?
- Tú eres el detective... detecta.

428
00:28:02,449 --> 00:28:04,234
¿Qué iba a hacer yo...
colgarme un par de cuadros

429
00:28:04,235 --> 00:28:06,019
a la espalda y coger el ascensor?

430
00:28:06,053 --> 00:28:09,156
No voy equipada para un robo,
y tampoco voy armada.

431
00:28:09,857 --> 00:28:13,360
¿Qué he hecho yo, venir aquí
y convencerle de que se colgara?

432
00:28:14,061 --> 00:28:17,231
- Incluso aunque te creyera,
aún no has contestado a mi pregunta.

433
00:28:17,264 --> 00:28:20,200
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Lo mismo que tú...

434
00:28:20,234 --> 00:28:24,605
...intentando salvar a alguien.
Supongo que ambos llegamos un poco tarde.

435
00:28:24,638 --> 00:28:28,008
- Estamos del mismo lado, Reese.
- Oye, espera un momento.

436
00:28:28,041 --> 00:28:30,611
- Sé lo que hago. Déjame.

437
00:28:33,647 --> 00:28:38,819
- ¿Oyes voces o algo así?
- No lo sabes tú bien.

438
00:28:38,852 --> 00:28:40,737
Alguien dejó al francotirador de Hermez

439
00:28:40,738 --> 00:28:42,623
en la puerta de la comisaría
la semana pasada,

440
00:28:42,656 --> 00:28:45,826
¿correcto?
¿Y el secuestrador de Dorsett?

441
00:28:45,859 --> 00:28:49,296
Prácticamente os los envolví
para regalo.

442
00:28:49,663 --> 00:28:54,201
- ¿Quién eres?
- No soy tu enemiga.

443
00:28:54,234 --> 00:28:57,204
- ¿Ah, eres una amiga?
- Yo no he dicho eso.

444
00:29:01,241 --> 00:29:04,411
- Odio las esposas.
- ¿Salvas gente, entonces?

445
00:29:04,444 --> 00:29:06,413
- En mis días buenos.

446
00:29:06,446 --> 00:29:10,417
- ¿Por qué no llevas ningún arma?
- Yo soy el arma.

447
00:29:40,614 --> 00:29:42,382
- No puedo creer que le dijeras todo eso.

448
00:29:42,416 --> 00:29:44,785
- Me esposó a un bronce griego
del siglo segundo.

449
00:29:44,818 --> 00:29:45,953
Un tipo con clase.

450
00:29:45,986 --> 00:29:48,155
No te preocupes, no fue nada.

451
00:29:48,188 --> 00:29:52,426
- Ojalá me hicieras caso
y llevaras una máscara.

452
00:29:52,793 --> 00:29:54,561
- No me pidas que me vista
como mis padres.

453
00:29:54,595 --> 00:29:57,164
Ponerme a combatir el crimen no significa
que tenga que ir fuera de moda.

454
00:29:57,197 --> 00:29:59,633
- Llevar un traje no tiene
nada de malo.

455
00:30:00,000 --> 00:30:01,768
- Hey, ¿puedo decir "chillón"?

456
00:30:01,802 --> 00:30:03,770
- Oh, ¿y ese traje es discreto?

457
00:30:03,804 --> 00:30:05,572
- Está de moda.
Puedo ir a bailar con él.

458
00:30:05,606 --> 00:30:07,774
Pero no, eso involucraría tener una vida.

459
00:30:07,808 --> 00:30:08,909
- Nosotras tenemos una vida.

460
00:30:09,610 --> 00:30:11,778
- No, tenemos un trabajo...

461
00:30:11,812 --> 00:30:14,047
...y a ti quizá te baste.

462
00:30:14,414 --> 00:30:16,250
Es lo que tú quisiste.

463
00:30:16,617 --> 00:30:19,353
Tú le buscaste, y le
convenciste para que te entrenara.

464
00:30:19,386 --> 00:30:21,355
Tú escogiste a tu mentor.

465
00:30:21,388 --> 00:30:24,491
Ni siquiera sé si quiero
estar en el negocio familiar.

466
00:30:25,192 --> 00:30:27,427
- Esto no es la mafia, Helena.

467
00:30:28,796 --> 00:30:31,231
- No, ellos van matando gente.

468
00:30:31,598 --> 00:30:33,700
- ¿Es que crees que este lugar...

469
00:30:34,401 --> 00:30:38,305
...esta silla...
esta es la vida que yo quería?

470
00:30:39,006 --> 00:30:41,108
Puedes irte si quieres...

471
00:30:42,810 --> 00:30:46,780
...por un día...
una semana, un año quizás.

472
00:30:46,814 --> 00:30:48,182
Pero volverás.

473
00:30:48,215 --> 00:30:53,020
Porque aquí es donde perteneces,
aquí es donde ambas pertenecemos.

474
00:30:55,389 --> 00:30:59,226
- Yo, ah, conseguí las cosas
que querías de la armería.

475
00:31:00,594 --> 00:31:02,095
- Gracias, Dinah.

476
00:31:02,796 --> 00:31:06,567
Ahora, ahí fuera tenemos un objetivo y es
seguro que no le queda mucho tiempo,

477
00:31:06,600 --> 00:31:09,102
así que ocupémonos de este asunto.

478
00:31:09,803 --> 00:31:12,039
- Bueno.
- Bueno.

479
00:31:13,407 --> 00:31:14,975
- De acuerdo.

480
00:31:17,010 --> 00:31:20,447
- El tiempo corre atrás para nuestra
última víctima, Larry Ketterly.

481
00:31:20,981 --> 00:31:22,049
- ¿El hombre de negocios?

482
00:31:22,416 --> 00:31:23,650
Le conozco.

483
00:31:23,684 --> 00:31:26,453
- Sí, bueno, está de vuelta en la ciudad.
No podremos protegerle todo el tiempo.

484
00:31:26,488 --> 00:31:29,990
Necesitamos descubrir quién es el asesino
y detenerle para siempre.

485
00:31:30,023 --> 00:31:33,393
- Lo que significa comprobar los astilleros.
Es la única pista que tenemos.

486
00:31:33,427 --> 00:31:34,995
- Yo puedo ir a los astilleros.

487
00:31:35,028 --> 00:31:37,931
- No puedes estar en dos sitios a la vez.

488
00:31:38,632 --> 00:31:40,217
- De acuerdo, pues
tú vas a los astilleros,

489
00:31:40,218 --> 00:31:41,802
y yo protejo a Ketterly.

490
00:31:41,835 --> 00:31:43,203
- Yo podría ir a los astilleros.

491
00:31:43,237 --> 00:31:44,805
- No me gusta que estés
en el terreno sin apoyo.

492
00:31:44,838 --> 00:31:46,607
- ¿Quieres decir sin vigilar
por encima de mi hombro?

493
00:31:46,640 --> 00:31:48,609
- ¡Dejadme ir a los malditos astilleros!

494
00:31:57,651 --> 00:32:00,621
- Oye, ah, ¿por qué no llevo
joyería coqueta como Cazadora?

495
00:32:00,654 --> 00:32:04,258
- Porque la joyería coqueta
cuesta más que un coche nuevo.

496
00:32:05,292 --> 00:32:08,862
- ¿Como un Buick nuevo o un Mercedes?
- Ferrari.

497
00:32:08,896 --> 00:32:09,596
- Oh.

498
00:32:10,464 --> 00:32:13,367
- Y no transmiten
imágenes infrarrojas en 3-D.

499
00:32:18,739 --> 00:32:21,241
¿Podemos empezar ya?

500
00:32:27,614 --> 00:32:29,616
- Sí, vamos.

501
00:32:49,503 --> 00:32:52,272
- Oráculo, ¿me recibes?
- Sí, estoy aquí.

502
00:32:52,306 --> 00:32:54,541
- Estoy en la casa.
Está él solito.

503
00:33:01,081 --> 00:33:03,650
- ¿Estás recibiendo todo esto?
- Sí.

504
00:33:04,351 --> 00:33:06,920
- Parece que nadie ha estado aquí
desde hace años.

505
00:33:06,954 --> 00:33:11,692
- No, no desde...
no desde hace mucho tiempo.

506
00:33:22,736 --> 00:33:26,173
Espera... por ahí.
Mira ahí.

507
00:33:26,206 --> 00:33:27,774
- De acuerdo...

508
00:33:31,812 --> 00:33:33,647
Qué asco.

509
00:33:41,522 --> 00:33:43,690
- Le he perdido de vista.
- Pues encuéntrale.

510
00:33:43,724 --> 00:33:45,492
No sabemos cómo atrapa
a sus víctimas el asesino.

511
00:33:45,526 --> 00:33:47,094
Ya podría estar en la casa.

512
00:33:51,131 --> 00:33:52,699
- ¿Quién diablos eres tú?

513
00:33:53,734 --> 00:33:57,604
- ¿Helena?
- Hola, señor Ketterly.

514
00:34:02,643 --> 00:34:06,747
- Dime, ¿qué estabas haciendo
escondida dentro de mi seto?

515
00:34:06,780 --> 00:34:08,549
- Sólo quería dejarme caer por aquí.

516
00:34:08,916 --> 00:34:11,685
- Un traje adorable.
- Gracias.

517
00:34:11,718 --> 00:34:13,554
Luego voy a bailar.

518
00:34:15,923 --> 00:34:17,891
- Pequeña Helena Kyle...

519
00:34:21,562 --> 00:34:25,966
- Está bien. De acuerdo... Oye,

520
00:34:25,999 --> 00:34:29,169
- ¿qué estoy buscando exactamente?
- Lo sabré cuando lo veas.

521
00:34:33,207 --> 00:34:36,360
- ¿Dinah? ¿Dinah, me oyes?

522
00:34:36,361 --> 00:34:39,513
- Oh, sí. Estoy bien.

523
00:34:50,224 --> 00:34:51,558
- Bien, baja por ese túnel.

524
00:34:51,592 --> 00:34:54,361
A tu derecha.
Ese mismo.

525
00:35:02,069 --> 00:35:05,973
- No lo entiendo.
Nada de esto sale en el mapa.

526
00:35:13,347 --> 00:35:15,516
Tú ya has estado aquí, ¿verdad?

527
00:35:15,549 --> 00:35:19,987
- Fue hace mucho tiempo.
En otra vida.

528
00:35:24,358 --> 00:35:26,727
Antes de ser Oráculo,
tenía otro nombre,

529
00:35:26,760 --> 00:35:30,731
otra identidad... otro yo.

530
00:35:31,598 --> 00:35:35,335
Yo trabajaba con un hombre.
El padre de Helena.

531
00:35:35,369 --> 00:35:38,539
Él era el mayor Justiciero de Gotham...

532
00:35:38,572 --> 00:35:41,475
y la mayoría de la gente
ni siquiera sabía que existía.

533
00:35:43,677 --> 00:35:49,216
La última vez que luché
a su lado... fue en este lugar.

534
00:36:00,761 --> 00:36:04,731
Habíamos acorralado al peor criminal
que Gotham haya conocido nunca,

535
00:36:05,432 --> 00:36:08,769
destruido su organización,
y atrapado ahí abajo.

536
00:36:16,810 --> 00:36:19,580
Sé que Batman pudo haber
matado al Joker...

537
00:36:22,616 --> 00:36:24,184
pero no lo hizo.

538
00:36:28,889 --> 00:36:30,924
Y su honor le costó un precio.

539
00:36:36,630 --> 00:36:40,801
El Joker escapó de la policía,
aunque sólo por unas horas...

540
00:36:43,504 --> 00:36:47,074
el tiempo suficiente para enviar un
hombre a matar a la madre de Helena...

541
00:36:48,108 --> 00:36:50,611
y venir él mismo a por mí.

542
00:36:53,313 --> 00:36:54,681
- ¿Por qué?

543
00:36:55,716 --> 00:36:58,852
- Creo que el Joker quería
que Batman se volviese loco...

544
00:37:01,054 --> 00:37:03,557
y quizá en parte lo consiguió...

545
00:37:04,258 --> 00:37:07,961
porque unos meses después,
se marchó...

546
00:37:09,329 --> 00:37:10,831
dejó New Gotham...

547
00:37:12,866 --> 00:37:17,304
su trabajo... todo.

548
00:37:19,673 --> 00:37:22,309
Incluso la hija que
nunca supo que tenía.

549
00:37:24,444 --> 00:37:28,182
- Barbara...
aquí ha estado alguien.

550
00:37:42,229 --> 00:37:46,667
Vale... esto se pasa de raro.

551
00:37:49,536 --> 00:37:53,440
<i>- Oh, Dios mío. Es Ketterly.</i>

552
00:37:54,141 --> 00:37:57,177
- ¿De verdad quieres saber qué
hay bajo los astilleros, Helena?

553
00:37:58,545 --> 00:38:02,916
Un pedazo del pasado de Gotham.
Una parte de nuestra historia.

554
00:38:02,950 --> 00:38:05,252
Perdimos a un gran líder,

555
00:38:05,953 --> 00:38:10,591
pero de las cenizas donde cayó,
nos alzaremos de nuevo.

556
00:38:10,958 --> 00:38:15,295
Construiremos un imperio
que hará temblar al mundo.

557
00:38:16,330 --> 00:38:18,298
O algo así.

558
00:38:18,332 --> 00:38:22,636
Siempre me pierdo un poco en los detalles.
Lo mío es más bien la "Idea General".

559
00:38:23,170 --> 00:38:26,807
Pero basta de hablar de mí
y mis pequeños planes.

560
00:38:27,174 --> 00:38:33,013
Es hora de que me digas, Helena...
¿A qué le tienes miedo?

561
00:38:42,055 --> 00:38:44,024
- ¡He-le-na!

562
00:38:46,059 --> 00:38:48,796
<i>No contesta.
Intenta llegar allí tan rápido como puedas.</i>

563
00:38:48,829 --> 00:38:50,063
<i>- Voy para allá.</i>

564
00:38:50,430 --> 00:38:53,400
- Helena, escúchame...
concéntrate en mi voz... voz...

565
00:38:53,433 --> 00:38:56,003
y eso quizá interfiera cualquier
conexión neural-auditiva...

566
00:38:56,036 --> 00:39:00,007
- ... que él esté usando.
- Me sorprendes, Helena.

567
00:39:01,041 --> 00:39:05,345
Normalmente la gente
no tarda tanto en abrirse a mí.

568
00:39:06,046 --> 00:39:09,416
Tienes una mente
excepcionalmente fuerte.

569
00:39:10,451 --> 00:39:12,486
Pero tenemos tiempo.

570
00:39:12,853 --> 00:39:16,023
Helena, sé que quieres decírmelo.

571
00:39:17,057 --> 00:39:20,994
Adelante.
Déjalo salir.

572
00:39:27,034 --> 00:39:28,936
- Ella murió.

573
00:39:32,639 --> 00:39:34,808
La he perdido.

574
00:39:38,846 --> 00:39:40,347
Los pierdo a todos.

575
00:39:42,549 --> 00:39:47,054
- Querer a alguien, y perderle...

576
00:39:48,088 --> 00:39:50,691
justo delante de ti...

577
00:39:57,064 --> 00:39:59,266
- Vale, si quieres
combatir a los malos,

578
00:39:59,299 --> 00:40:01,468
a veces te toparás
con puertas cerradas.

579
00:40:17,017 --> 00:40:18,185
- ¡Helena!

580
00:40:22,222 --> 00:40:27,060
- ¿Qué tenemos aquí?
Sólo otra niña pequeña. Oh...

581
00:40:27,261 --> 00:40:28,595
- No exactamente.

582
00:40:35,469 --> 00:40:39,840
- Helena... todo va bien.
Estamos aquí. Yo me encargo de esto.

583
00:40:40,541 --> 00:40:45,112
Helena, escúchame...
Se acabó.

584
00:40:46,647 --> 00:40:49,616
- No, no se acabó.
Llegaste muy tarde.

585
00:40:50,150 --> 00:40:52,119
Da igual lo que me hagas aquí.

586
00:40:53,320 --> 00:40:56,290
- Helena...
- Parte de mí está allí con ella.

587
00:40:57,324 --> 00:41:01,028
Nadie puede seguirla
adonde la he llevado.

588
00:41:02,062 --> 00:41:03,397
- Yo puedo.

589
00:41:06,633 --> 00:41:07,968
- No, no puedes.

590
00:41:08,669 --> 00:41:11,738
- Ella no me oirá.
Aquí no.

591
00:41:13,106 --> 00:41:15,275
Pero a ti quizá te oiga.

592
00:41:28,322 --> 00:41:32,893
- Helena...
- No pude protegerla.

593
00:41:33,927 --> 00:41:36,563
- Sólo eras una niña.
- No...

594
00:41:37,898 --> 00:41:39,900
...ella era todo lo que tenía.

595
00:41:42,436 --> 00:41:44,671
- Tú eras todo lo que tenía.
- No, Helena.

596
00:41:44,705 --> 00:41:47,040
No. Es... Es una ilusión.

597
00:41:47,908 --> 00:41:49,576
No estoy muerta.

598
00:41:49,910 --> 00:41:52,246
Estoy aquí contigo.

599
00:41:52,946 --> 00:41:55,115
Se supone que los héroes
están para salvar a la gente.

600
00:41:55,149 --> 00:41:57,317
Les he fallado a todos los
que me han necesitado.

601
00:41:57,351 --> 00:41:58,318
- No.

602
00:41:59,353 --> 00:42:00,954
A mí no me has fallado.

603
00:42:02,322 --> 00:42:05,492
Yo escogí esta vida y...

604
00:42:05,526 --> 00:42:08,495
...y todos los riesgos
que vienen con ella.

605
00:42:10,531 --> 00:42:13,567
Tú no tienes que protegerme,
Helena. ¿Lo entiendes?

606
00:42:16,770 --> 00:42:19,606
Nosotras... tenemos que
protegernos la una a la otra.

607
00:42:22,976 --> 00:42:25,179
No puedo hacerlo sin ti.

608
00:42:39,393 --> 00:42:41,495
- Éste no es tu lugar.

609
00:42:44,865 --> 00:42:48,635
Ya no tienes piernas.
Ya no eres Batgirl.

610
00:43:01,014 --> 00:43:02,316
- Usted tampoco.

611
00:44:04,912 --> 00:44:08,282
- ¿Por qué molestarse, Helena?
Incluso si me matas,

612
00:44:08,315 --> 00:44:13,320
seguirás estando sola.
Siempre estarás sola.

613
00:44:13,353 --> 00:44:14,321
- Quizá...

614
00:44:14,354 --> 00:44:17,991
pero es mi jodida vida
y yo decido cuándo se termina.

615
00:44:38,879 --> 00:44:40,714
- Bienvenida.

616
00:44:44,751 --> 00:44:46,186
- ¿A éste qué le pasa?

617
00:44:47,554 --> 00:44:50,691
- Él dijo que una parte de
su mente estaba en la tuya.

618
00:44:50,724 --> 00:44:53,293
Puede ser que cuando lo mataste
en ese mundo, la destruiste...

619
00:44:53,327 --> 00:44:57,364
- ... permanentemente.
- Sí, bueno... uuups.

620
00:45:02,069 --> 00:45:04,171
- ¿Y qué vamos a hacer con él?

621
00:45:07,708 --> 00:45:09,676
- Usted dejó esto en mi escritorio.
- Personalmente no.

622
00:45:09,708 --> 00:45:11,410
Alguien lo dejó en la
comisaría con un montón de...

623
00:45:11,411 --> 00:45:14,314
...bueno, pruebas bastante raras. No podemos
estar seguros de que no es peligroso.

624
00:45:14,348 --> 00:45:16,316
Por eso se lo trajimos
a usted, Dra. Quinzel.

625
00:45:16,350 --> 00:45:20,320
- Oh, llámeme Harleen,
Detective, por favor.

626
00:45:20,354 --> 00:45:22,723
- Harleen...
Gracias por su tiempo.

627
00:45:23,223 --> 00:45:24,525
Estaré en contacto.

628
00:45:45,045 --> 00:45:48,365
- Bueno, Larry... esto sí que es

629
00:45:48,366 --> 00:45:51,685
toda una decepción, ¿verdad?

630
00:45:53,720 --> 00:45:56,957
Necesitábamos esos astilleros, Larry.

631
00:45:56,990 --> 00:45:59,092
Yo tenía un sueño...
de New Gotham,

632
00:45:59,126 --> 00:46:03,697
gente retorciéndose de dolor,
muriendo en las calles, y todo eso...

633
00:46:03,730 --> 00:46:06,867
...bajo mi control.
Tú...

634
00:46:06,900 --> 00:46:09,603
¡Has estropeado mi sueño, Larry!

635
00:46:13,640 --> 00:46:15,609
Al menos temporalmente.

636
00:46:17,344 --> 00:46:19,113
Bueno, esto viene a confirmar...

637
00:46:19,146 --> 00:46:24,318
nunca envíes a un hombre de negocios
a hacer el trabajo de un psicópata.

638
00:46:35,195 --> 00:46:40,634
- No parece normal... sin bombas
de relojería, ni gases venenosos.

639
00:46:40,667 --> 00:46:42,852
Quiero decir, normalmente
salvamos la ciudad

640
00:46:42,853 --> 00:46:45,038
del plan apocalíptico de algún tío malo.

641
00:46:45,072 --> 00:46:47,641
- Sí, bueno, esta vez
nos salvamos a nosotras.

642
00:46:48,675 --> 00:46:50,444
Es un buen cambio de ritmo.

643
00:46:51,145 --> 00:46:52,312
- Excepto que, ¿recuerdas ese...

644
00:46:52,346 --> 00:46:55,482
"Bla, bla, Reconstruir el Imperio",
discurso que me soltó Ketterly?

645
00:46:55,516 --> 00:46:58,886
No dijo "Yo".
Dijo "Nosotros".

646
00:46:58,919 --> 00:47:00,354
- Lo sé.

647
00:47:06,560 --> 00:47:08,996
- Es de verdad malísima con esos.

648
00:47:09,363 --> 00:47:11,331
- Yo era peor cuando empecé.

649
00:47:12,366 --> 00:47:15,402
Y sabes, de no ser por ella, ninguna
de nosotras estaría viva ahora.

650
00:47:19,106 --> 00:47:22,476
- Sí.
Lo sé.

651
00:47:26,346 --> 00:47:29,116
- Vamos a establecer algunas reglas.
- ¡Las cumpliré!

652
00:47:29,149 --> 00:47:30,317
Ni siquiera he dicho aún cuáles son.

653
00:47:30,350 --> 00:47:32,920
- No me importa. Quiero decir,
con tal de poder quedarme.

654
00:47:34,955 --> 00:47:38,525
- Puedo quedarme, ¿verdad?
- No se alojará en mi cuarto.

655
00:47:39,560 --> 00:47:43,130
- Con tal de que vayas a la escuela,
y trabajes en desarrollar tus habilidades,

656
00:47:43,163 --> 00:47:46,066
...tanto mentales como físicas...

657
00:47:46,767 --> 00:47:49,736
- ... entonces, puedes quedarte.
- ¡Genial!

658
00:48:14,161 --> 00:48:17,798
- A veces cierro los ojos
y casi puedo sentir...

659
00:48:21,168 --> 00:48:24,671
cómo era correr
por los tejados bajo la luna.

660
00:48:25,372 --> 00:48:28,342
- Frío, húmedad...

661
00:48:28,375 --> 00:48:30,477
y las uñas hechas un asco.

662
00:48:35,682 --> 00:48:38,752
- Creo que nunca he renunciado

663
00:48:38,753 --> 00:48:41,822
del todo a quién era... antes.

664
00:48:43,190 --> 00:48:45,159
- Es algo difícil de perder.

665
00:48:49,196 --> 00:48:53,700
Nunca podré... ser la que tú fuiste.

666
00:48:53,734 --> 00:48:58,038
- Bien. En vez de eso,
simplemente sé tú misma.

667
00:49:02,075 --> 00:49:04,711
Aunque tú eres mucho mejor
de lo que yo nunca fui.

668
00:49:08,081 --> 00:49:09,716
- Lo sé.

669
00:49:11,166 --> 00:49:13,064
Traducción y subtitulación de Ike Coast
para www.avenidalibertad.es

